作者在线搜索
汤惠休
南北朝
11首诗词
汤惠休,南朝宋诗人,字茂远。生卒年不详。早年为僧,人称“惠休上人”。因善于写诗被徐湛之赏识。孝武帝刘骏命其还俗,官至扬州从事史。钟嵘《诗品》作“齐惠休上人”,可能卒于南齐初。
- [南北朝] - 汤惠休幽客海阴路,留戍淮阳津。第一句“幽客海阴路,留戍淮阳津”可以被翻译为:身居海阴小路之旁的旅人(或者孤独的客子),(被迫)驻守在淮阳渡口。垂情向春草,知是故乡人。第二句“垂情向春草,知是故乡人”则可以译为:我满怀深情地向春天里的花草诉说(我的情感),因为我知道,这些花草就像是来自故乡的人一样。
- [南北朝] - 汤惠休玳枝兮金英,绿叶兮金茎。译文:玳瑁枝头金黄色的花朵,绿色的叶子和金色的枝茎相映成趣。不和君王杯,低彩还自荣。译文:不与君王共饮美酒,依然低垂美丽、自我荣光。想君不相艳,酒上视尘生。译文:想念你时你并不显得华丽艳丽,而我在饮酒时仿佛看见了岁月的尘埃在你的容颜上沉淀。当令芳意重,无使盛年倾。译文:应当让这份美好的情感更加浓烈,不要让青春的年华白白流逝。
- [南北朝] - 汤惠休葳蕤华结情,宛转风含思。茂盛的花朵凝聚着情感,柔和的风中蕴含着思绪。掩涕守春心,折兰还自遗。第二句“掩涕守春心,折兰还自遗。”可以翻译为:
- [南北朝] - 汤惠休秋风袅袅入曲房。罗帐含月思心伤。秋风轻轻吹拂,袅袅地进入曲房(指弯曲的房屋或房间),罗帐(一种精致的帐幕)中含着月光,思念之情在心中泛起忧伤。蟋蟀夜鸣断人肠。长夜思君心飞扬。蟋蟀在夜晚鸣叫,声音令人断肠。在这漫长的夜晚,思念君王(或心爱的人)的情感飞扬在心中。他人相思君相忘。锦衾瑶席为谁芳。别人在相思,而君王(或心爱的人)却已经相忘。这锦衾(指华美的被褥)和瑶席(指精美的席子)又是为谁而香呢?
- [南北朝] - 汤惠休琼台彩楹。桂寝雕甍。金闺流耀。玉牖含英。1、琼台之上彩柱林立,桂树寝室雕刻着美丽的屋脊,金碧辉煌的宫殿里闪耀着光芒,玉窗里包含着秀美的景象。香芬幽蔼。珠彩珍荣。文罗秋翠。纨绮春轻。2、香气弥漫,云雾缭绕,珠宝般的色彩璀璨夺目,珍贵的装饰物遍布四周,华丽的罗缎上绣着秋天的翠色,轻盈的丝绸像春光一样绚烂。骖驾鸾鹤。往来仙灵。含姿绵视。微笑相迎。结兰枝。3、驾车驾鸾和鹤,在仙境中来回穿梭,含情脉脉地注视着,面带微笑地迎接(某人),我们结下了兰草般的情谊。送目成。当年为君荣。4、这一切都为了当年的你而成就。
- [南北朝] - 汤惠休秋寒依依风过河,白露萧萧洞庭波。思君末光光已灭,眇眇悲望如思何。
- [南北朝] - 汤惠休少年窈窕舞君前。容华艳艳将欲然。为君娇凝复迁延。流目送笑不敢言。长袖拂面心自煎。愿君流光及盛年。
- [南北朝] - 汤惠休江南相思引,多叹不成音。黄鹤西北去,衔我千里心。
- [南北朝] - 汤惠休琴瑟未调心已悲,任罗胜绮强自持。琴瑟未调好我的心里已充满悲伤,尽管身上穿着美丽的衣服却努力保持着自制。忍思一舞望所思,将转未转恒如疑。心中满载思念注视着思念的人所跳的舞蹈,舞蹈将要旋转却又迟迟未能如愿,总是心存疑虑。桃花水上春风出,舞袖逶迤鸾照日。桃花在春风吹拂下从水上飘然而出,舞动的袖子蜿蜒曲折,仿佛鸾鸟在阳光下展翅。徘徊鹤转情艳逸,君为迎歌心如一。像徘徊的鹤一样转动的舞姿艳丽而飘逸,你为了迎接歌声而心怀一致的情感。
- [南北朝] - 汤惠休深堤下生草,高城上入云。深长的河堤边生长着青草,高高的城墙上云朵涌入。春人心生思,思心长为君。春天让人心中生起思念,这份思念长久地围绕着君王。
- [南北朝] - 汤惠休明月照高楼,含君千里光。白话文译文:明亮的月光照亮了高楼,包含着对你的深深思念。巷中情思满,断绝孤妾肠。白话文译文:小巷里满载着深深的情思,这情思断绝,让我这个孤身的女子心肠百结。悲风荡帷帐,瑶翠坐自伤。白话文译文:悲风在帷帐间吹拂,瑶翠独自坐在那里,心中充满忧伤。妾心依天末,思与浮云长。白话文译文:我的心紧紧依附着天边,我的思念像浮云一样悠长。啸歌视秋草,幽叶岂再扬。白话文译文:我望着秋天的草儿唱着歌,那些幽深的叶子岂能再次繁茂生长。暮兰不待岁,离华能几芳。白话文译文:晚兰的花期不等待岁月,离别的华丽能持续多久的芬芳呢?愿作张女引,流悲绕君堂。白话文译文:我愿意化作张女所引的曲调,那悲伤的旋律环绕在你的堂前。君堂严且秘,绝调徒飞扬。白话文译文:你的堂前庄重而神秘,绝妙的旋律只是在那里飞扬。
纠错
如果您发现诗词的标题、内容、注释、译文或赏析存在任何错误,欢迎随时向我们反馈,帮助我们不断完善内容。我们衷心感谢您的宝贵支持!
去反馈